«Летопись Чосон феодальной династии» передает о благородных замыслах выдающихся исполинов

 2022.4.21.

Великий вождь товарищ Ким Ир Сен указывал:

«Памятники и реликвии культуры являются ценными доказательствами, наглядно показывающими древнюю историю и культуру нашей страны. В них находят свое отражение творческий ум нашей нации и свойственные ей обычаи».

Каждый год 8 июля, наш народ с бесконечной тоской и чувством почтения к нашему вождю, родоначальнику социалистической Кореи и милосердному отцу всего народа, мчится в Кымсусанский Дворец Солнца – высшую святыню чучхе. В Кымсусанском Дворце Солнца, который посещают наша нация и прогрессивные народы мира с глубочайшим благоговением, бережно хранится перевод Летописи Чосон феодальной династии, что наш вождь при жизни считал сокровищем. К тому же, именно в этот день, 8-ого июля вождь-отец позаботился о спасении Летописи Чосон феодальной династии от горнила войны, вот почему мы испытываем ещё более горячую благодарность великому вождю и выражаем сердечную признательность.

70 с лишним лет тому назад, сразу после освобождения города Сеул 8 июля 39 года чучхе (1950), когда в разгаре шла суровая Отечественная освободительная война, вождь-отец решил безопасно спасти Летопись Чосон феодальной династии, находившуюся в Доме «Кючжан». В этот день вождь-отец сказал министру образования, что сейчас Родина переживает трудности из-за войны, развязанной американскими империалистами и их приспешниками, и бесценные культурные наследия нашей нации подвергаются разрушению, сожжению и похищению врагами. Он продолжал, что и Летопись Чосон феодальной династии тоже может пострадать или исчезнуть, и мы должны непременно спасти это драгоценное достояние нашей нации, Летопись Чосон феодальной династии, чтобы она уцелела. И он сказал, что в трудных условиях военного времени спасти Летопись Чосон феодальной династии, состоящую почти из 18000 томов, без малейшего повреждения – это отнюдь не легкое дело, и все учреждения и части Народной Армии должны хорошо обеспечить работу по её спасению, и лично принял необходимые меры.

В то самое время, когда неотложные и важнейшие вопросы, связанные с судьбой войны, ждут оперативные приказы Верховного Главнокомандования и, по мере того как фронт уходил дальше и бои становились ещё более ожесточёнными, каждый боец Народной Армии был на счету, вождь-отец вызвал авторитетных историков в ставку ВГК, чтобы безопасно спасти Летопись Чосон феодальной династии. Вождь-отец сказал историкам, прибывшим в ставку ВГК, что они будут направлены в город Сеул с целью спасения Летописи Чосон феодальной династии, и подробно указал им их маршрут. И он тут же вызвал к себе одного из командиров Народной Армии, дал задание срочно обеспечить военными автомашинами, нужными для спасения этой Летописи. И ещё он отдал приказ командиру военной части Народной Армии, дислоцированной в Сеуле, ответственно обеспечить спасение и конвоирование Летописи Чосон феодальной династии. И этими мерами не ограничившись, вождь-отец лично послал командующему фронтом приказ со своим автографом о максимальном обеспечении удобства историков, где он настоятельно попросил во что бы то ни стало спасти Летопись Чосон феодальной династии.

Благодаря такой горячей любви к Родине и нации нашего вождя благополучно спасено бесценное культурное сокровище нашей нации, которое оставалось без надзора в доме «Кючжан» и чуть не сгорело. И открылась фантастическая картина, что военные автомобили, мчавшие многотомную Летопись Чосон феодальной династии на север, против направления продвижения частей Народной Армии на юг.

В действительности, «Летопись Чосон феодальной династии» была напечатана в 4 экземплярах, и эти экземпляры хранились раздельно в спецхранах в Чхунчхугане (редакционное учреждение исторических летописей) в столице Сеул, в Чхунчжу провинции Чхунчхон, в Сончжу провинции Кёнсан и в Ченчжу провинции Чолла, которые употреблялись в качестве мест для хранения важнейших книг страны в период Чосон феодальной династии. Но во время Имчжинской отечественной войны, в 1592 году три экземпляра из них были сожжены японскими империалистами. Только один экземпляр, хранившийся в хранилище Ченчжу, еле остался «живым». После Имчжинской отечественной войны снова были напечатаны 4 экземпляра этой Летописи, но они тоже подверглись сожжению из-за грызни правящих феодальных кругов за гегемонию, а один из них был похищен японскими империалистами и во время сильного землетрясения в Канто тоже превратился в пепел.

После освобождения страны американские империалисты, оккупировавшие Южную Корею, прибегали к грабежу многих культурных ценностей нашей страны, да вдобавок вспыхнула отечественная освободительная война, из-за чего и Летопись Чосон феодальной династии в Доме Кючжан, тоже была обречена. Таким образом Летопись Чосон феодальной династии, которая была принуждена терпеть неисчислимые страдания, как сокращенная копия полной перипетий истории нашей нации, могла быть чудесно спасена в огненные дни войны, именно благодаря нашему вождю-отцу.

Великий вождь, приняв доклад о благополучном спасении Летописи Чосон феодальной династии военнослужащими КНА, очень обрадовался и сказал, чтобы надежно хранили её в ставке ВГК. В такой твёрдой решимости вождя-отца отражен его благородный патриотический замысел передавать эту национальную классическую литературу без малейшего повреждения из поколения в поколение, как драгоценное сокровище. На скрижалях многовековой истории запечатлены около 14 тыс. 500 больших и малых войн, но ни на одной странице военной истории не найдётся такого примера, что вывели боевые вооружённые силы с поля смертного боя на спасение старой исторической документации и хранили её в ставке ВГК, как наш вождь.

Летопись Чосон феодальной династии, которая с периода Имчжинской отечественной войны с трудом сохранялась в ходе неоднократных бедствий, только будучи в объятиях выдающегося патриота – нашего великого вождя, смогла найти своего настоящего хозяина и великого покровителя.

Бессмертные заслуги великого вождя и великого Полководца, которые стремились прославить эту Летопись из поколения в поколение как драгоценное культурное наследие нашей страны, ещё найдутся в работе её перевода и издания.

Летопись Чосон феодальной династии была написана на своеобразных корейских иероглифах в форме дневника и характеризована разнообразием стилей, видоизменённых на протяжении сотен лет, из-за чего ее содержание было принято даже в научных кругах тяжелым для понимания и к тому же её объем был предельно огромным. Ведь она была обширной правительственной Летописью, где записана более 500-летняя история, вплоть до 27-го поколения Чосон феодальной династии. Она состоит из 1 763 томов в книгах девятистах. А летопись «Хванмин» (летопись императоров государства Мин) государства Мин Китая, которое в то время считалось одним из передовых государств в редактировании истории, составлена из 500 книг, где изложена 294-летняя история, что позволяет легко представить себе об обширности Летописи Чосон феодальной династии.

Эта Летопись Чосон феодальной династии отличается не только в охвате огромного длительного времени, но и в масштабе своей содержательности – факты и события всех отраслей того времени, включая политику, экономику, военное дело, культуру, дипломатию и явления природы, из-за чего никто не смел её перевести. К тому же некоторые узколобые личности всячески мешали её перевести, твердя, мол, зачем нужен перевод такой кипы старых документов династии.

Именно в такое время, 23 сентября 47 года чучхе (1958) великий вождь посетил выставку научных достижений, посвящённую 10-летию основания КНДР, и лично ознакомился с перспективным планом исследования национальной классической литературы и её перевода. Тогда великий вождь сказал, что будет трудно перевести такое огромное количество национальной классики малому контингенту и для активного ускорения работы по ее переводу нужно привлекать ещё больше людей, которые хорошо знают наши корейские иероглифы.

18 октября 59 года чучхе (1970) вождь-отец руководил на месте работой научной библиотеки Университета имени Ким Ир Сена и снова дал ценные указания, связанные с переводом данной Летописи. В этот день вождь-отец, увидев в научной библиотеке Летопись Чосон феодальной династии, сказал, что во время прошлой отечественной освободительной войны, сразу же после освобождения Сеула, он сам послал людей за этой Летописью, об этом хорошо знает тогдашний министр образования и эту Летопись надо бережно сохранять. Великий вождь, некоторое время задумавшись, рассказал работникам, что когда-то премьер-министр какого-то государства посетил нашу страну и спросил, какая классика есть у нас в стране. Тогда великий вождь ответил на этот вопрос, что у нас в Корее есть Летопись Чосон феодальной династии.

Сведущий в истории и иероглифах и начитанный в китайском письме и разговорной речи, великий вождь урывками изучал оригинал Летописи Чосон феодальной династии. В ходе этого он заметил, что это совсем отличается от чтения китайских книг, и заставлял продвинуть работу по переводу Летописи на корейских иероглифах, считая эту работу важнейшим государственным делом. И так были приняты важные меры для перевода этой Летописи, в результате чего была создана специальная группа для перевода, состоящая из избранных в масштабе всей страны лучших учёных, и для них были устроены новое уютное здание и филиал для переводчиков в достопримечательности гор Мёхян, похожий на дом отдыха.

На документе, представленном работниками, великий вождь собственноручно написал, чтобы перевели оригинал дословно. Этот автограф великого вождя, который приказал перевести её дословно без никакой при-или отбавки, пронизан глубоким замыслом, чтобы её источниковедческая ценность ни на йоту не испортилась.

Великий вождь приказал купить им необходимые для перевода разного рода литературы и словари за огромные средства, и принял заботливые меры по поставке нескольких новейших универсальных ксероксов и пишущих машин, чтобы в работе переводчиков не было ни малейшего неудобства. И он, учитывая желание переводчиков, желающих прочитать подлинник Летописи Чосон феодальной династии для обеспечения точности перевода, разрешил использовать при переводе тот самый единственный у нас в стране подлинник – государственное историческое сокровище, находящееся в государственной библиотеке.

Великий вождь, несмотря на столь большую занятость государственными делами, 3-го октября 63-го года чучхе (1974) на заседании Политического Комитета ЦК партии ознакомился с положением работы по переводу Летописи Чосон феодальной династии. В этот день вождь-отец сказал, что перевести Летопись Чосон феодальной династии – это отнюдь не лёгкое дело и её надо перевести в нынешнее время, только тогда наш народ сможет её читать и использовать.

Далее он отметил, что при переводе национальной классики надо сломать прежние старые шаблоны, по которым к дословному переводу сложных корейских иероглифов и их сочетаний прибавляли «тхо» (окончание корейского языка), расшифровать их на исконно-корейских словах на основе общеупотребительной для нашего народа устной речи и при переводе перестроить предложения в соответствии с порядком слов у нас в корейском языке и т.д. Таким образом великий вождь прилагал неисчислимые усилия в поисках решения научно-технических вопросов, встающих при работе по переводу Летописи.

Благодаря незаурядному уму, энциклопедическим знаниям и мудрому руководству великого вождя, исполина-историка, переводческому коллективу удалось расшифровать её специальные и исторические термины, соответствующие эквиваленты которых трудно найти в современном корейском языке, путём прямого объяснения в тексте без специальных комментариев, и тем самым Летопись безупречно переведена так, чтобы её любой человек мог читать и понимать.

А когда работа по переводу Летописи продвинулась в определённой мере и встал вопрос об издании её перевода, великий вождь принял конкретные необходимые меры для того, чтобы перевод мог быть издан планомерно по годам без всякой помехи самой переводческой работе.

В начале марта 66 года чучхе (1977) вождь-отец дал работникам конкретные указания по разным вопросам для издания перевода Летописи: концентрированному изданию переведенных книг сразу после завершения их перевода, обложкам печати и составлению текста предисловия и т.д. И ещё для улучшения работы по переводу национальной классики он приказал повысить в разряде кабинет перевода Летописи Чосон феодальной династии и переименовать в НИИ национальной классики. Благодаря указаниям и милосердным мерам великих вождей в апреле 66 года чучхе (1977) в Академии общественных наук снова был организован НИИ национальной классики, предшественником которого был кабинет перевода Летописи Чосон феодальной династии.

Дни перевода этой Летописи передают много рассказов о безграничной и благородной любви к Родине и нации великого руководителя товарища Ким Чен Ира, который стремился прославить на весь мир историю нашей нации и превосходные культурные традиции согласно замыслам вождя-отца.

В дни революционной деятельности в Университете имени Ким Ир Сена, великий Полководец обращал большое внимание на подбор, разборку и перевод национальной классики, в том числе и Летопись Чосон феодальной династии. 11-го ноября 52-го года чучхе (1963) великий Полководец при беседе со студентами Университета имени Ким Ир Сена отметил, что наша нация, имеющая долгую историю и блестящие культурные традиции, с давних времён прославилась на весь мир изданием многих хороших книг. В этот день великий Полководец сказал студентам, что таких книг государственного значения, как Летопись Чосон феодальной династии, не найдется ни в каких других странах, и она является гордостью нашей нации и богатством, к которому мы должны бережно относиться. И ещё он дал многозначительное указание, что даже в огненные дни войны, от которой зависела судьба нашей нации, великий вождь принял меры по спасению Летописи Чосон феодальной династии и это является беспрецедентным случаем в военной истории Востока и Запада.

26-ого января, 29-ого апреля 66-го года чучхе (1977) и в другие времена великий Полководец несколько раз давал программные указания, чтобы на высшем уровне издали переведенные книги Летописи Чосон феодальной династии и полностью завершили ее перевод и издание до 70-летия со дня рождения вождя-отца.

Когда изданы книги в переводе Летописи Чосон феодальной династии» одна за другой, каждый раз великий Полководец, представляя себе благородный облик вождя-отца, который с радостью читал бы их, преподносил их в первую очередь великому вождю. Тогда вождь-отец, не скрывая радости от того, что создано еще одно ценное культурное достояние для нашего народа, всю ночь напролет прочитывал их. В тот день, когда все 400 книг перевода были поставлены в ряд на книжной полке, рабочий кабинет великого вождя оживился как праздник.

Таким образом, благодаря особой заботе и энергичному руководству выдающихся исполинов, 500-летняя история Чосон феодальной династии была переведена в объеме 900 тыс. с лишним писчих бумаг для рукописей, а сама Летопись Чосон феодальной династии – дневники с охватом более 180 тыс. дней, которые без никакой надобности просто лежали на полках из-за невозможности расшифровать их иероглифы, наконец-то вышла на свет в целом.

Наш великий вождь при жизни прилагал все усилия и душу к работе по переводу Летописи Чосон феодальной династии и при встречах с известными главами государства и деятелями с гордостью представлял им это сокровище горы Кымсусан, ведь он больше всего дорожил древней историей и культурными традициями нашей нации.

Действительно, не будет конца восхвалениям бессмертных заслуг выдающих пэктусанских великих людей, вернувших нашей нации и прославивших Летопись Чосон феодальной династии как общенациональное достояние, которая навеки могла бы исчезнуть в истории.

Именно благодаря тому, что мы имеем несравненных патриотов и выдающихся исполинов – великих вождей, больше всего любивших нашу нацию, своим заботливым отцом и милосердным учителем, история нашей нации и наследие нашей национальной культуры также ярко сияют.